Identifiant de phrase ICUAdoao16zMsUHWu8q1fuUW9g0







    zerstört
     
     

     
     





    1,10
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    hölzerner Schlägel

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
[Man schlägt seinen rechten Arm] mit dem Schlägel (?) und den linken Arm mit dem ṯ[_]ḥ-Stock.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Samuel Huster (Fichier texte créé: 17.03.2025, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ḫꜣp.w: Mit dem Ast klassifiziert. Die Schreibung ist identisch mit dem Wort in pTurin Cat. 1892+1886+1893, vso 3,7 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ4OBLaGpk5QsK3mCjwcvX4), mit dem einzigen Unterschied, dass das Wort auf oDeM 1265 mit dem Ast klassifiziert ist und im Turiner Papyrus mit einem Zeichen, das hieratischen Formen der Papyrusstaude mit herabhängenden Knospen, Gardiner Sign-list M15, mit einer zusätzlichen waagerechten Basislinie ähnelt. In diesem Turiner Papyrus, den Königshymnen auf Ramses VI. und VII., steht der ḫrw n ḫꜣp.w: „Klang des ḫꜣp.w“ parallel zum ḫrw n nꜥy.t: „Klang des Landepflocks“. Daher wird mit dem ḫꜣp.w im Turiner Papyrus wohl der ḫrp.w: „Schlägel“ gemeint sein, mit dem man den Landepflock einschlägt. Auch auf oDeM 1265 wird dann dieser Schlägel gemeint sein; aber welche Handlung hier ausgedrückt wird, bleibt unklar.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 20.03.2025, dernière révision: 20.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAdoao16zMsUHWu8q1fuUW9g0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdoao16zMsUHWu8q1fuUW9g0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Samuel Huster, Identifiant de phrase ICUAdoao16zMsUHWu8q1fuUW9g0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdoao16zMsUHWu8q1fuUW9g0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdoao16zMsUHWu8q1fuUW9g0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)