Identifiant de phrase ICUAcfk8DcKVXUJarcY0smPUPhk




    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zur (Zeit)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Angriffsmoment

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg





    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    J-R TM.156 = D S.37
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN
de
Möget ihr es beleben, wie ihr belebt das Herz des Re während des Angriffsmoments des Nehaher.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 12.03.2025, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - ⸢N⸣ḥꜣ-ḥr: Das n ist in einem Bruch am Anfang der Kolumne noch erkennbar. Daressy liest hinter dem Aleph-Geier das Gesicht (D2), Jelínková-Reymond liest ein Kreuz (Z9). Jedenfalls ist es er seitliche Kopf (D1), nicht das frontale Gesicht (D2).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.03.2025, dernière révision: 14.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAcfk8DcKVXUJarcY0smPUPhk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcfk8DcKVXUJarcY0smPUPhk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAcfk8DcKVXUJarcY0smPUPhk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcfk8DcKVXUJarcY0smPUPhk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcfk8DcKVXUJarcY0smPUPhk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)