Identifiant de phrase ICUAZcYFknbNc0WsutVNajp5K1I




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Verletzung (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    J-R 86 = D 82
     
     

     
     


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Wenn es hinaufsteigt zum Herzen dieses Mannes, der eine Biss-/Stichverletzung hat, dann steigt es hinauf zum Herzen der Bas von Heliopolis.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.03.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Identifiant permanent: ICUAZcYFknbNc0WsutVNajp5K1I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZcYFknbNc0WsutVNajp5K1I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAZcYFknbNc0WsutVNajp5K1I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZcYFknbNc0WsutVNajp5K1I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZcYFknbNc0WsutVNajp5K1I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)