Identifiant de phrase ICUAZcGfe17n6URwpBmRCiCJOqI
Du hast (?) die Weiße Krone auf dem Scheitel des Chontamenti gepackt.
Commentaires
-
- 〈jw=f〉 r sḫs: Jelínková-Reymond, 42, Anm. 1 emendiert zu 〈jw=f〉 r sḫs n=k und verweist auf die Statue Tyszkiewicz: „Il se précipitera vers toi“ (auf der Statue Tyszkiewicz, Z. 97 steht allerdings auch nur r sḫs n=k, was dann ebenfalls zu 〈jw=f〉 r sḫs n=k emendiert wird). Ähnlich wie auf der Statue des Djedher fehlt jw=f auch auf Statue Turin Cat. 3030; dort fehlt wohl auch r (oder m ist ein Fehler für r). Kákosy, Egyptian Healing Statues, 71 übersetzt mit einem anderen Verb der Bewegung: „Run away (ḫns) (because of) the spell (?) in order to grasp the White Crown“, aber seine hieroglyphische Kopie von Statue Turin Cat. 3030 lautet eindeutig sḫs n=k. Statt r sḫs n=k wird hier eine Lesung jw sḫs.n=k: „Du bist geeilt“ vorgezogen (auch wenn man bei einem Bewegungsverb eher jw=f sḫs.w erwartet) oder j:sḫs n=k „Beeile dich“ denkbar.
- r mdwi̯.t r 〈ḫ〉fꜥ n =k ḥḏ,t: Jelínková-Reymond, 42 übersetzt „〈mais〉 la formule (magique) sera contre lui.“ D.h. sie erkennt jw mdw.t r=f und sie verweist für ihre Übersetzung auf Kol. 119-120 der Statue von Djedher: mdw.wt=k r=s in Spruch A der Horusstelen (dieser Satz steht nicht in der Version der Metternichstele und ist kein gängiger Satz in Spruch A: Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 26 mit Textsynopse). Allerdings ist das anschließende „s’emparer de“ kaum als ꜥḫm zu lesen (so in ihrem Index S. 145), sondern eher 〈ḫ〉fꜥ, wie es tatsächlich auf Statue Turin Cat. 3030 und der Statue Tyszkiewicz (Z. 98) steht, so dass die Lesung r=f von Jelínková-Reymond nicht möglich ist. Das Wort mdw scheint auf Statue Turin Cat. 3030 und der Statue Tyszkiewicz (Z. 98) mit einem Holzdeterminativ versehen zu sein, als ob „Stab“ zu lesen sei.
Identifiant permanent:
ICUAZcGfe17n6URwpBmRCiCJOqI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZcGfe17n6URwpBmRCiCJOqI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAZcGfe17n6URwpBmRCiCJOqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZcGfe17n6URwpBmRCiCJOqI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZcGfe17n6URwpBmRCiCJOqI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.