Identifiant de phrase ICUAZcGfe17n6URwpBmRCiCJOqI




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    eilen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stab

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    fassen, packen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg





    J-R 79 = D 75
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN
de
Du bist (?) zum Stock geeilt.
Du hast (?) die Weiße Krone auf dem Scheitel des Chontamenti gepackt.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.03.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • - 〈jw=f〉 r sḫs: Jelínková-Reymond, 42, Anm. 1 emendiert zu 〈jw=f〉 r sḫs n=k und verweist auf die Statue Tyszkiewicz: „Il se précipitera vers toi“ (auf der Statue Tyszkiewicz, Z. 97 steht allerdings auch nur r sḫs n=k, was dann ebenfalls zu 〈jw=f〉 r sḫs n=k emendiert wird). Ähnlich wie auf der Statue des Djedher fehlt jw=f auch auf Statue Turin Cat. 3030; dort fehlt wohl auch r (oder m ist ein Fehler für r). Kákosy, Egyptian Healing Statues, 71 übersetzt mit einem anderen Verb der Bewegung: „Run away (ḫns) (because of) the spell (?) in order to grasp the White Crown“, aber seine hieroglyphische Kopie von Statue Turin Cat. 3030 lautet eindeutig sḫs n=k. Statt r sḫs n=k wird hier eine Lesung jw sḫs.n=k: „Du bist geeilt“ vorgezogen (auch wenn man bei einem Bewegungsverb eher jw=f sḫs.w erwartet) oder j:sḫs n=k „Beeile dich“ denkbar.
    - r mdwi̯.t r 〈ḫ〉fꜥ n =k ḥḏ,t: Jelínková-Reymond, 42 übersetzt „〈mais〉 la formule (magique) sera contre lui.“ D.h. sie erkennt jw mdw.t r=f und sie verweist für ihre Übersetzung auf Kol. 119-120 der Statue von Djedher: mdw.wt=k r=s in Spruch A der Horusstelen (dieser Satz steht nicht in der Version der Metternichstele und ist kein gängiger Satz in Spruch A: Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 26 mit Textsynopse). Allerdings ist das anschließende „s’emparer de“ kaum als ꜥḫm zu lesen (so in ihrem Index S. 145), sondern eher 〈ḫ〉fꜥ, wie es tatsächlich auf Statue Turin Cat. 3030 und der Statue Tyszkiewicz (Z. 98) steht, so dass die Lesung r=f von Jelínková-Reymond nicht möglich ist. Das Wort mdw scheint auf Statue Turin Cat. 3030 und der Statue Tyszkiewicz (Z. 98) mit einem Holzdeterminativ versehen zu sein, als ob „Stab“ zu lesen sei.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.03.2025, dernière révision: 07.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAZcGfe17n6URwpBmRCiCJOqI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZcGfe17n6URwpBmRCiCJOqI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAZcGfe17n6URwpBmRCiCJOqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZcGfe17n6URwpBmRCiCJOqI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZcGfe17n6URwpBmRCiCJOqI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)