Identifiant de phrase ICUAWAeknVNpD0f2kaJ50DWR7K8




    verb_2-lit
    de
    aussprechen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    J-R TB.127 = D S.166
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN
de
Sprecht für mich meinen Namen entsprechend seines schönen Namen als Teos-der-Retter/Beschwörer aus, um dafür zu sorgen, dass (mein) schöner Name in Kem-wer (Athribis) bleibt!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 26.02.2025, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - dm n=j: Jelínková-Reymond, 124 übersetzt „j’ai prononcé mon nom“, aber ein Imperativ erscheint sinnvoller (so auch H. De Meulenaere, Le surnon égyptien à la Basse Époque, Istanbul 1966, 26, Anm. 12; Vernus, in: RdE 32, 1980, 125).
    - rn=f: Eine Emendation zu rn=j (so Jelínková-Reymond, 124, Anm. 2) ist nicht erforderlich (siehe schon Vernus, in: RdE 32, 1980, 126, Anm. (c)).
    - rn nfr: Siehe dazu Vernus, in: RdE 32, 1980, 125-128.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 28.02.2025, dernière révision: 28.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAWAeknVNpD0f2kaJ50DWR7K8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWAeknVNpD0f2kaJ50DWR7K8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUAWAeknVNpD0f2kaJ50DWR7K8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWAeknVNpD0f2kaJ50DWR7K8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWAeknVNpD0f2kaJ50DWR7K8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)