Identifiant de phrase ICUAVy1s8OfuvUmVv7ZuXy90SXs
Commentaires
-
- ḥr-sꜣ: Wb. 4, 11-12: lokal und temporal verwendet, nicht kausal (also nicht „wegen“). Jelínková-Reymond, 105, Anm. 5 versteht es temporal ḥr-sꜣ 〈jni̯.tw〉 pr.w 〈r tꜣ〉 / jw sḏb n.j ḥm.t wn 〈jm=s〉: „Jai fait purifier le sanctuaire-wēꜥbet après qu’〈on eut démoli〉 les demeures qui étaient en son intérieur. Des vices de l’esclavage étaient 〈là〉.“
- sḏb: Vgl. auf der Statue des Udjahorresnet (Vatikan 22690): wḏ ḥm=f dr ḫꜣs,tjw nb n.tj snḏm m ḥw.t-nṯr n.t Nj.t ḫmi̯ pr.w=sn nb(.w) sḏb=sn nb n.tj m ḥw.t-nṯr tn: „Seine Majestät hat befohlen, alle Ausländer zu vertreiben, die es sich im Tempel der Neith bequem gemacht hatten, und alle ihre Häuser und alle ihre sḏb, die sich in diesem Tempel befanden, niederzureißen.“ Laut Thiers, in: BIFAO 95, 1995, 500, Anm. (d): bedeutet sḏb hier nicht einfach „obstacle“ oder „impureté“, sondern etwas materielles, das abgerissen wird. Er denkt an eine einfache Konstruktion bei den pr.w, die unrein war, und übersetzt mit „baraquements“. Thiers, in: BIFAO 95, 1995, 501 liest „Des baraquements de l’esclavage étaient (là)“, d.h. ⸮jw? sḏb.w n.j ḥm.t wn(.w) 〈jm〉.
- r sḏb: Ist das r am Anfang als jw zu lesen, oder gehört es als Präposition zum Verb wꜥb?
Identifiant permanent:
ICUAVy1s8OfuvUmVv7ZuXy90SXs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVy1s8OfuvUmVv7ZuXy90SXs
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUAVy1s8OfuvUmVv7ZuXy90SXs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVy1s8OfuvUmVv7ZuXy90SXs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVy1s8OfuvUmVv7ZuXy90SXs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.