Identifiant de phrase ICUAVwPQFs8wpU7tlElhQexJ5bQ




    verb_4-inf
    de
    leiten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    sich Gedanken machen (um)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Der Falke

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Iat-ma

    (unspecified)
    TOPN





    J-R TB.11 = D S.63
     
     

     
     


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    [Hilfsverb]

    Aux.wnn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    folgen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Der Falke

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Iat-ma

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
Glyphes disposés artificiellement
de
Du hast mein Herz geleitet, um die Angelegenheiten des (heiligen) Falken in Jat-ma zu regeln, [während/nachdem] ich dem Falken in Jat-ma viele Jahre lang diente.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 26.02.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • - [m-ḫt] wnn =j ḥr šms: Die gleiche Formulierung findet sich auf dem Statuensockel Chicago OIM 10589, Z. F.12-13. Die Ergänzung von Jelínková-Reymond, 93 ist insofern zu korrigieren, als aus Platzgründen m mit Aa15 (𓐝) und nicht mit der Eule G17 (𓅓) geschrieben war. Sherman, in: JEA 67, 1981, 93-94 Anm. (l) weist daraufhin, dass m-ḫt hier „während“ (nachgestellter Umstandssatz) und nicht „nachdem“ zu bedeuten scheint. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, II, 966 listet nur Beispiele mit „nachdem“. Engsheden, La reconstitution du verbe, 123 listet einige Beispiele mit m-ḫt sḏm.n=f sowie (S. 149) mit m-ḫt sḏm=f, jeweils mit der Bedeutung „nachdem“. In einem Beispiel (Grab des Petosiris, Text 81.33) lässt er mit m-ḫt einen neuen temporalen Nebensatz anfangen, obwohl hier normalerweise jr m-ḫt zu erwarten ist. Engsheden listet unser Beispiel nicht in seiner Bearbeitung von Konjunktion + wn(n)=f ḥr sḏm (S. 257-259).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.02.2025, dernière révision: 27.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAVwPQFs8wpU7tlElhQexJ5bQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVwPQFs8wpU7tlElhQexJ5bQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUAVwPQFs8wpU7tlElhQexJ5bQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVwPQFs8wpU7tlElhQexJ5bQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVwPQFs8wpU7tlElhQexJ5bQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)