Identifiant de phrase ICUAVm0IJNDgW0xlhj8aZBeui6A







    vso 4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    SC.act.prefx.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    seit

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    gerade entwöhntes Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Seit ich aus der Entwöhnungsphase (wörtl.: von den gerade entwöhnten Kindern) herausgekommen bin, tue ich das, was Amun mir sagt.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Samuel Huster (Fichier texte créé: 25.02.2025, dernières modifications: 12.09.2025)

Commentaires
  • ḏd n=wj Jmn: Fischer-Elfert, Lesefunde, 114-115 emendiert zu j:jri̯{.t}=j ḏd=w n{=j} Jmn.w, d.h. genau genommen zu j:jri̯{.t}=j ḏd{.n}=w ⟨n⟩{=j} Jmn(.w): „Was ich (regelmäßig) zu Amun sage (…)“.
    Könnte =wj auch eine Sandhi-Form des Suffixpronomens der 1. Person Singular sein? Dann kommt die Stelle ohne Emendation aus, muss aber anders interpretiert werden. Denn dann spricht Amun zum Autor des kleinen Textes und nicht umgekehrt. Daher wird hier vorgeschlagen, j:jri̯ als emphatische Form zu verstehen statt, wie von Fischer-Elfert, als Relativform einer periphrastischen Form j:jri̯ sḏm. Zur Schreibung der emphatischen Form s. Winand, Études de néo-égyptien, 266, § 421. Eine Möglichkeit, die Form ohne Tilgung der t-Endung zu erklären, scheint nicht gegeben zu sein; auch Fischer-Elfert tilgt sie, sicherlich, weil der Bezug, die folgenden beiden Sätze, im Neuägyptischen syntaktisch maskulin ist.
    Während Fischer-Elfert dieses kleine Textchen als Gebet an Amun interpretiert, ändert die hier vorgeschlagene Neuinterpretation dessen Natur geringfügig, und er wirkt eher wie ein Lobpreis auf den Gott und eine Aussage über die eigene (Persönliche) Frömmigkeit des Sprechers.
    Zugegebenermaßen erwartet man bei dieser Erklärung vielleicht pꜣ ḏd=j statt einfaches ḏd=j.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 12.09.2025, dernière révision: 12.09.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAVm0IJNDgW0xlhj8aZBeui6A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVm0IJNDgW0xlhj8aZBeui6A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Samuel Huster, Identifiant de phrase ICUAVm0IJNDgW0xlhj8aZBeui6A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVm0IJNDgW0xlhj8aZBeui6A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVm0IJNDgW0xlhj8aZBeui6A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)