Identifiant de phrase ICUAV9gfEcrnXkbvqezKQxVEXwE




    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Chentechtai

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Oberster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    J-R TB.10 = D S.62
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_4-inf
    de
    leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Oh mein Herr Chentechthai, Herr von Kem-wer (Athribis), Oberster der Götter, [Herr der Maat], von der er lebt, der das Herz von Göttern und Menschen leitet!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 26.02.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • - [nb] [mꜣꜥ.t] ⸢ꜥ⸣nḫ=f jm=s: Von Jelínková-Reymond, 93 gemäß TB.160ergänzt: j nb=j ⸢Ḫnt.j⸣-ẖ.ty nb Km ḥr.j nṯr.w nb mꜣꜥ.t ꜥnḫ=f jm=s rꜥw-nb. Die gleiche Formulierung auf dem Statuensockel Chicago OIM 10589, Z. F.10-11.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.02.2025, dernière révision: 27.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAV9gfEcrnXkbvqezKQxVEXwE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV9gfEcrnXkbvqezKQxVEXwE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUAV9gfEcrnXkbvqezKQxVEXwE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV9gfEcrnXkbvqezKQxVEXwE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV9gfEcrnXkbvqezKQxVEXwE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)