Identifiant de phrase ICUAV8F3aS0ce0f8uIyi7yll0Ko
verb_3-inf
veranlassen, dass
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
sḫpr
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive
Baum
(unspecified)
N:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
wachsen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
um ... herum
(unspecified)
PREP
substantive_fem
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
J-R TB.35 = D S.87
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf
V\inf
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive
Baum
(unspecified)
N:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
innerhalb
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mauer
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
um ... herim
(unspecified)
PREP
substantive_fem
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
J-R TB.36 = D S.88
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Brunnen
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
Ich habe dafür gesorgt, dass jedes Gehölz (jeder Baum) sich entwickeln konnte (wörtl.: zum Entstehen gebracht wurde), das um das Wabet herum wuchs, indem Wasser gegeben wurde an der Rückseite (?) von jedem Gehölz, das innerhalb der (steinernen) Mauer stand, welche um das Wabet herum stand, aus diesem Brunnen.
J-R TB.34 = D S.86
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Elsa Goerschel
(Fichier texte créé: 26.02.2025,
dernières modifications: 20.08.2025)
Identifiant permanent:
ICUAV8F3aS0ce0f8uIyi7yll0Ko
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV8F3aS0ce0f8uIyi7yll0Ko
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUAV8F3aS0ce0f8uIyi7yll0Ko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV8F3aS0ce0f8uIyi7yll0Ko>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV8F3aS0ce0f8uIyi7yll0Ko, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.