معرف الجملة ICUASZTbRq07d0l8gOASLSFbAwo
4
substantive_fem
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Ritual
(unspecified)
N.f:sg
D 4, 107.6
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Heiligtum
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
aufsteigen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wesen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-lit
regeln
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Ibis
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
(Salbe) kochen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Schesmu
(unspecified)
DIVN
D 4, 107.7
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-gem
salben
Inf
V\inf
substantive_fem
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben
Rel.form.ngem.sgm.2sgf
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
jedes Öl des Rituals ist für dein Heiligtum bestimmt, den Göttern geopfert, wie es sein soll,
schriftlich geregelt durch den Ibis und gekocht von Schesemu,
um deinen Leib zu salben, wie du es liebst;
schriftlich geregelt durch den Ibis und gekocht von Schesemu,
um deinen Leib zu salben, wie du es liebst;
D 4, 107.5
4
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jan Tattko؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٦/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٠)
معرف دائم:
ICUASZTbRq07d0l8gOASLSFbAwo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUASZTbRq07d0l8gOASLSFbAwo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Jan Tattko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUASZTbRq07d0l8gOASLSFbAwo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUASZTbRq07d0l8gOASLSFbAwo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUASZTbRq07d0l8gOASLSFbAwo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.