Identifiant de phrase ICUAQrTIGfxsIUWFnH7RpwFHbxE
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Mumie
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben; herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
anheften
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ganz; gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2,15
substantive_masc
innerster Sarg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
einlegen, tauschieren; überziehen (mit Gold o. Ä.)
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
adverb
innen
(unspecified)
ADV
adverb
außen
(unspecified)
ADV
verb_2-lit
auslegen (mit Steinen)
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
mittels; [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Edelstein
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder; alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_substantive
erhaben; herrlich
Adj.plf
N-adjz:f.pl
Die edle Mumie dieses Königs war vollständig mit Gold überzogen und seine [2,15] [inneren] Särge waren innen und außen mit Gold und Silber beschlagen und mit allen edlen Steinen ausgelegt.
Datation (période):
Auteur(s):
Billy Böhm;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 11.02.2025,
dernières modifications: 15.08.2025)
Identifiant permanent:
ICUAQrTIGfxsIUWFnH7RpwFHbxE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQrTIGfxsIUWFnH7RpwFHbxE
Citer en tant que:
(Citation complète)Billy Böhm, avec des contributions de Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAQrTIGfxsIUWFnH7RpwFHbxE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQrTIGfxsIUWFnH7RpwFHbxE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQrTIGfxsIUWFnH7RpwFHbxE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.