Identifiant de phrase ICUAQecaWqZJg0BsiWTdsoBEvrg


jw pr-ꜥꜣ Rest der Zeile verloren Kol. 2, Z. 3 ḥkꜣ.w nb{t} ḏw.w pri̯ m n(.j) ḥkꜣ[.w] Rest der Zeile verloren Kol. 2, Z. 4 ca. 3Q ⸢ḏw⸣ bw.t m grḥ m hrw.w m nw [⸮nb?] Rest der Zeile verloren Kol. 2, Z. 5 ca. 4Q jm =f



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     





    Kol. 2, Z. 3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Zauberer

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     





    Kol. 2, Z. 4
     
     

     
     





    ca. 3Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     





    Kol. 2, Z. 5
     
     

     
     





    ca. 4Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    in [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Pharao [...] (Kol. 2, Z. 3) jeder böse Zauber, der aus dem Mund von einem Zauberer herauskommt, [...] (Kol. 2, Z. 4) [...] Böses und Abscheu in der Nacht am Tag (und) zu [jeder (?)] Zeit [...] (Kol. 2, Z. 5) [...] in ihm.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Johannes Jüngling (Fichier texte créé: 10.02.2025, dernières modifications: 06.06.2025)

Commentaires
  • ḥkꜣ[.w]: Petrova (pCarlsberg 200, 27) geht davon aus, dass es sich um den Gott Heka handelt. Der von ihr in der Transliteration (ebd., pl. 9) angegebene Götterklassifikator ist absolut nicht erhalten, insofern macht es inhaltlich mehr Sinn, davon auszugehen, dass hier böser Zauber aus dem Mund eines bösen Zauberers gemeint sein dürfte.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 11.02.2025, dernière révision: 11.02.2025)

  • ⸢ḏw⸣ bw.t: Petrova (pCarlsberg 200, pl. 9 u. 27) gibt in den Hieroglyphen vor ḏw noch nb.t an und erwägt die Ergänzung von [jḫ.t nb.t] am Zeilenbeginn. Die Tintenspuren zu Beginn der Zeile sind aber so unspezifisch, dass ich dies nicht nachvollziehen kann.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 11.02.2025, dernière révision: 11.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAQecaWqZJg0BsiWTdsoBEvrg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQecaWqZJg0BsiWTdsoBEvrg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Johannes Jüngling, Identifiant de phrase ICUAQecaWqZJg0BsiWTdsoBEvrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQecaWqZJg0BsiWTdsoBEvrg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQecaWqZJg0BsiWTdsoBEvrg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)