Identifiant de phrase ICUAOFzQ167pPUJOjU60Ffle7hg




    verb_3-lit
    de
    ernennen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Obergutsverwalter des Königs

    (unspecified)
    TITL


    verb_caus_2-lit
    de
    wachsam sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg





    35.12
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    (etwas) vergessen

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    beauftragen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    [⸮ḫft?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮jri̯.n?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮=j?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Auftrag

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Horus (der König) (bildl., selbstständig gebraucht)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
I was promoted to overseer of the great house by the King,
being alert and not neglectful concerning what was placed before me,
[when I performed?] my [services?] for my Horus.
Auteur(s): Elizabeth Frood; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 05.02.2025, dernières modifications: 12.03.2025)

Commentaires
  • - Ḥrw=j: I read Ḥr=j ‘my Horus’ rather than ‘my lord’ although both readings are possible (Osing, Das Grab des Nefersecheru, 1992, 69 n.d). This orthography refers to the king as well as alluding to Horus of Hebenu, the local god with whom Nefersekheru mobilizes a connection elsewhere in the tomb (Osing 1992, 9).

    Auteur du commentaire: Elizabeth Frood (Fichier de données créé: 09.02.2025, dernière révision: 09.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAOFzQ167pPUJOjU60Ffle7hg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAOFzQ167pPUJOjU60Ffle7hg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAOFzQ167pPUJOjU60Ffle7hg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAOFzQ167pPUJOjU60Ffle7hg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAOFzQ167pPUJOjU60Ffle7hg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)