Identifiant de phrase ICUANoAeZwlibEDOrZwVs1MeObY
[⸮wḥꜥ?]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive
Schrift
(unspecified)
N:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Grab
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Weiße Antilope (16. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
verb_4-lit
suchen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
35.5
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
handeln
Inf
V\inf
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
n
(unedited)
(infl. unspecified)
ca. 10Q
[... ... ..., who understand the writing] in my tomb which is in the Oryx nome,
that your hearts may wonder before this writing,
so that you may say with certainty(?) in performing(?) before [... ... ...]
that your hearts may wonder before this writing,
so that you may say with certainty(?) in performing(?) before [... ... ...]
35.4
Auteur(s):
Elizabeth Frood;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 05.02.2025,
dernières modifications: 12.03.2025)
Commentaires
-
- m ḏd.wj m jri̯ ḥr n [...]: Osing (Grab des Nefersecheru, 1992, 46, 48 n. f) has no suggestion for the sense of the phrases following ḏd=tn. My proposed translation is very tentative and I know of no parallel. Wilbour’s copy here is, however, very clear.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUANoAeZwlibEDOrZwVs1MeObY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANoAeZwlibEDOrZwVs1MeObY
Citer en tant que:
(Citation complète)Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUANoAeZwlibEDOrZwVs1MeObY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANoAeZwlibEDOrZwVs1MeObY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANoAeZwlibEDOrZwVs1MeObY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.