Identifiant de phrase ICUANkQSL2eAfkzMosS3NZxXoqI





    Die Rede
     
     

     
     



    3
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    mitbringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Speisen; Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Opfergabe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Rede: „Ich habe dir jede Opferspeise (und) alle Opfergaben bei mir mitgebracht.“
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 05.02.2025, dernières modifications: 24.03.2025)

Commentaires
  • Die Trennlinie zwischen Block 290 und 296 verläuft senkrecht durch diese Kolumne. Der Einfachheit halber wurde sie Block 296 zugeordnet.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 05.02.2025, dernière révision: 05.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUANkQSL2eAfkzMosS3NZxXoqI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANkQSL2eAfkzMosS3NZxXoqI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICUANkQSL2eAfkzMosS3NZxXoqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANkQSL2eAfkzMosS3NZxXoqI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANkQSL2eAfkzMosS3NZxXoqI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)