Satz ID ICUAMAAl99GBvUWegWkqNOgvi7I





    1. Rede des Amun
     
     

     
     



    2
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Krone (Sg.)

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f



    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN



    4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    kings_name
    de
    Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN
de
Rede: „(Hiermit) habe ich deine Krone (in deiner Funktion) als Doppelkönig von Ober- und Unterägypten befestigt, meine Tochter Hatschepsut-chenmet-imen.“
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 30.01.2025, letzte Änderung: 11.04.2025)

Kommentare
  • Wie die anderen Szenen der West- und Ostseite zeigen, die jeweils zꜣ.t(=j) an dieser Stelle stehen haben, liegt hier eine direkte Anrede des Amun an Hatschepsut vor, d.h. es ist hier in zꜣ.t(=j) zu emendieren.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 30.01.2025, letzte Revision: 30.01.2025)

  • Diese Rede befindet sich über der knienden Königin.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 30.01.2025, letzte Revision: 30.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAMAAl99GBvUWegWkqNOgvi7I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAMAAl99GBvUWegWkqNOgvi7I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICUAMAAl99GBvUWegWkqNOgvi7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAMAAl99GBvUWegWkqNOgvi7I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAMAAl99GBvUWegWkqNOgvi7I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)