Identifiant de phrase ICUAJ3K6oPEb4UkCrW4I3GHZW4k
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben; wünschen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
jeden Tag
(unspecified)
ADV
Alle Sachen sind entsprechend dem, was dein Ka sich jeden Tag wünscht.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 27.01.2025,
dernières modifications: 27.01.2025)
Commentaires
-
- (j)ḫ(,t) nb(.t) r mri̯ kꜣ=k: Panov, 17 transkribiert (j)ḫ(t) nb(t) r mr(r) kꜣ=k rꜥ-nb-{nḥm} und übersetzt „(Ich kenne) alles, was dein Ka jeden Tag wünscht.“ (r mri̯ stünde dann für die Relativform j:mri̯). Berlev, 337 übersetzt „(...) to be able to rest your heart with all his things and to do that which pleases your ka daily“, d.h. er liest in etwa r rḫ ḥtp jb=k ḥr (j)ḫ.t=s nb(.t) (r) jri̯ mri̯ kꜣ=k rꜥw-nb (mit dem Auge jri̯ statt des Mundes r).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAJ3K6oPEb4UkCrW4I3GHZW4k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAJ3K6oPEb4UkCrW4I3GHZW4k
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAJ3K6oPEb4UkCrW4I3GHZW4k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAJ3K6oPEb4UkCrW4I3GHZW4k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAJ3K6oPEb4UkCrW4I3GHZW4k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.