Identifiant de phrase ICQDU7HB4W43r0qpt8QYEG47mWg
verb_3-lit
fortnehmen; retten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
VI.2
substantive
Widersacher
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Ach-Geist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
weibl. Ach-Geist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Zauberer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Zauberin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive
Syrer
(unspecified)
N:sg
VI.3
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Kuschit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
Rest der Zeile unbeschriftet
Rest der Zeile unbeschriftet
Mögest du sie vor Feind, Feindin, Widersacher, Widersacherin usw. retten,
allen männlichen und weiblichen Totengeistern, allen Zauberern und Zauberinnen,
vor dem bösen Auge eines Syrers, eines Nubiers, eines Ägypters.
allen männlichen und weiblichen Totengeistern, allen Zauberern und Zauberinnen,
vor dem bösen Auge eines Syrers, eines Nubiers, eines Ägypters.
Datation (période):
Auteur(s):
Joachim Friedrich Quack;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 18.12.2024,
dernières modifications: 16.09.2025)
Identifiant permanent:
ICQDU7HB4W43r0qpt8QYEG47mWg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDU7HB4W43r0qpt8QYEG47mWg
Citer en tant que:
(Citation complète)Joachim Friedrich Quack, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQDU7HB4W43r0qpt8QYEG47mWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDU7HB4W43r0qpt8QYEG47mWg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDU7HB4W43r0qpt8QYEG47mWg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.