Identifiant de phrase ICQDQf5PrUob10LHsWBAqV8fOg8
zerstört
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
vortrefflich machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
nach (temporal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
überflutet sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Weißgold
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
das Strahlen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
aufgehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
60
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
[… … …] um die Beiden Ufer [nach] ihm vortrefflich zu machen, dass die Beiden Länder vom [weißen Gold seiner] [Stra]hl[en] überflutet werden, wenn er (= der lebende Ba) aufgeht [wie die Sonnenscheibe].
8
59
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 05.12.2024,
dernières modifications: 24.03.2025)
Identifiant permanent:
ICQDQf5PrUob10LHsWBAqV8fOg8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDQf5PrUob10LHsWBAqV8fOg8
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICQDQf5PrUob10LHsWBAqV8fOg8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDQf5PrUob10LHsWBAqV8fOg8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDQf5PrUob10LHsWBAqV8fOg8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.