Identifiant de phrase ICQDNHrpbkDkCk1XpF62pc8il9I
Commentaires
-
Die gesamte linke untere Ecke des Ostrakons ist weggebrochen, wobei nicht mit letzter Sicherheit entschieden werden kann, ob schon vor oder erst nach der Beschriftung. Das heißt: Fehlt ein ganzes, nämlich das untere linke, Viertel des Textes, weil dieses Stück des Ostrakons nach der Beschriftung abgebrochen war? Oder fehlte diese Ecke von Anfang an und von den unteren Zeilen fehlen nur immer kurze Zeilenenden, die vielleicht auf der nach hinten wegknickenden Bruchkante geschrieben waren, wie auch die Enden der oberen sieben Zeilen? Einige der unteren Zeilen der Vorderseite gehen am (erhaltenen) Ende leicht nach oben weg, so als wolle der Schreiber noch jeden verfügbaren Millimeter bis zur Bruchkante ausnutzen. Diese Praxis würde dafür sprechen, dass die Ecke tatsächlich schon fehlte. Gleichzeitig ist der Text im unteren Teil des Ostrakons zum Teil etwas großzügiger verteilt, als ob der Schreiber noch jede Menge Platz zur Verfügung zu haben glaubte. Gardiner, DZA 50.204.560 schreibt hinter die Zeilenanfänge: „grosse Lücke“.
ꜥꜣ.y šf.yt: „groß an Ansehen“ ist eigentlich kein Epitheton, das man mit einem Krankheitsdämon verbindet. Ob hier eigentlich ein Vokativ vorliegt und wieder die zu Beginn erwähnten Manifestationen des Re oder andere Gottheiten angesprochen sind: „(ihr) mit großem Ansehen“? Das pluralische Suffixpronomen =sn in der folgenden Zeile erfordert zumindest die Erstnennung oder die Wiederaufnahme einer pluralischen Personengruppe. Für einen Plural würde auch die Schreibung von ꜥꜣ mit Doppelschilfblatt sprechen – in der kleinen Lücke danach kann kaum etwas anderes als Buchrolle und Pluralstriche gestanden haben.
Die Lesung des Wortendes folgt weitestgehend Gardiners hieroglyphischer Transliteration, die explizit vom Faksimile abweicht. Der Haken hinter dem Widderkopf, ist aber vielleicht kein – überflüssiges – t, sondern eine Buchrolle, mit der šf.yt oft zusätzlich klassifiziert wird.
Identifiant permanent:
ICQDNHrpbkDkCk1XpF62pc8il9I
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNHrpbkDkCk1XpF62pc8il9I
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Samuel Huster, Identifiant de phrase ICQDNHrpbkDkCk1XpF62pc8il9I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNHrpbkDkCk1XpF62pc8il9I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNHrpbkDkCk1XpF62pc8il9I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.