Identifiant de phrase ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo




    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Verfaulungs-Geschwulst

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schlecht; böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    [/__s/]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    gleichzeitig

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    die beiden Uräusschlangen; die beiden Kronen

    (unspecified)
    N.m:sg





    rto 8
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
O halte du inne, Flüssigkeit der schlimmen und (?) … (?) ḫzd-Geschwulst, gleichzeitig mit den zwei Uräusschlangen, die sein Schutz sind.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Samuel Huster (Fichier texte créé: 29.11.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Gardiner erkennt vor ḥnꜥ noch ein auf s endendes Wort, das mit Buchrolle(?) und schlagendem Mann klassifiziert ist. Zwischen diesem Wort und dem bjn dürfte nichts fehlen; es kann aber dennoch keine passende Ergänzung vorgeschlagen werden. Auch Borghouts, Mag. Texts, 34 lässt schlicht eine Lücke. Wenn tatsächlich sonst nichts vom Satz fehlt, wird es sich aus syntaktischen Gründen am wahrscheinlichsten um ein weiteres – partizipiales – Attribut zur Geschwulst handeln, oder um einen zweiten Imperativ, parallel zu ꜥḥꜥ, der dann aber allein, ohne weitere Satzglieder, funktionieren muss.
    Zur Fortsetzung mit ḥnꜥ vgl. den Kommentar zum vorherigen Satz. Auch hier könnte sich das Suffixpronomen =f auf den Sonnengott beziehen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 29.11.2024, dernière révision: 29.11.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Samuel Huster, Identifiant de phrase ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)