Identifiant de phrase ICQDMacvaXxYVkd5uUTZ5GrvubQ
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
für
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Lauch
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Handvoll
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
undefined
[graphisches Abkürzungszeichen]
(unspecified)
(undefined)
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
rt;Z03
substantive_masc
[Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Handvoll
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Kraut
(unspecified)
N.m:sg
rt;Z03/4
adjective
süß
(unspecified)
ADJ
rt;Z04
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Schilfrohr
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Handvoll
(unspecified)
N.f:sg
rt;Z05
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Gewicht]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
rt;Z06
substantive
Papyruspflanze
(unspecified)
N:sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Block (gepreßter Datteln)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
Man bringe dir: Lauch, 13 Handvoll und 2; mkr-Pflanze, 7 Handvoll; süßes sm.w-Kraut, 7; Schilfrohr, 12; jrt.w-Pflanze, 9 Handvoll; Weihrauch, 4 Deben; Papyruspflanze, 3; Bock gepresster Datteln, 20.
Datation (période):
Auteur(s):
Walter Reineke & Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.12.2024)
Identifiant permanent:
ICQDMacvaXxYVkd5uUTZ5GrvubQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMacvaXxYVkd5uUTZ5GrvubQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Walter Reineke & Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQDMacvaXxYVkd5uUTZ5GrvubQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMacvaXxYVkd5uUTZ5GrvubQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMacvaXxYVkd5uUTZ5GrvubQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.