Identifiant de phrase ICQDMOizhWVuLUOhk1BzmD1lrEM







    III,1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hochheben; tragen;

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Uschebti (Totenfigur)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    die des [Possessivpräfix sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    gods_name
    de
    Umringler (eine Schlange)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) zurückhalten

    SC.pass.spec.1sg
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Ich (dagegen) möge] meine Figur zu „Dem-des-Mehen“ [ziehen], auf dass ich ihn vom guten Feld fernhalte.
Auteur(s): Johannes Jüngling; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 29.09.2020, dernières modifications: 26.05.2025)

Commentaires
  • Ergänzung des Satzanfangs nach der Parallelstelle P. Kairo JE 58037 rto. II,3. wšb.tj fungiert neben nṯr zweifellos als eine weitere Umschreibung für den sonst jbꜣ genannten Spielstein. Der Begriff knüpft vermutlich als Reinterpretation an ein sehr viel älteres Wort šb „Spielstein“ (WCN 153240, s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/153240 (letzter Zugriff: 15.01.2025)) an, das aus der Beischrift einer Bildszene im Grab des Neferiretenef (Brüssel MRAH E 2465 = Mastaba D55 in Saqqara, 5. Dynastie; s. van de Walle 1978, 35-36 und Taf. 6) bezeugt ist (s. auch Pusch 1979, 10 und Taf. 1, b). Gleichzeitig wird mit der Verwendung des Worts wšb.tj „Uschebti“ auch der Bezug zur „Antwort“ (wšb.yt) hergestellt, die der Spielgegner wenige Sätze zuvor nicht zu geben imstande war (vgl. Piccione 1990, 140-141).

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 25.11.2024, dernière révision: 15.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDMOizhWVuLUOhk1BzmD1lrEM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMOizhWVuLUOhk1BzmD1lrEM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Johannes Jüngling, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQDMOizhWVuLUOhk1BzmD1lrEM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMOizhWVuLUOhk1BzmD1lrEM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMOizhWVuLUOhk1BzmD1lrEM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)