Sentence ID ICQDMOizhWVuLUOhk1BzmD1lrEM







    III,1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hochheben; tragen;

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Uschebti (Totenfigur)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    die des [Possessivpräfix sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    gods_name
    de
    Umringler (eine Schlange)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) zurückhalten

    SC.pass.spec.1sg
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Ich (dagegen) möge] meine Figur zu „Dem-des-Mehen“ [ziehen], auf dass ich ihn vom guten Feld fernhalte.
Author(s): Johannes Jüngling; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 09/29/2020, latest changes: 05/26/2025)

Comments
  • Ergänzung des Satzanfangs nach der Parallelstelle P. Kairo JE 58037 rto. II,3. wšb.tj fungiert neben nṯr zweifellos als eine weitere Umschreibung für den sonst jbꜣ genannten Spielstein. Der Begriff knüpft vermutlich als Reinterpretation an ein sehr viel älteres Wort šb „Spielstein“ (WCN 153240, s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/153240 (letzter Zugriff: 15.01.2025)) an, das aus der Beischrift einer Bildszene im Grab des Neferiretenef (Brüssel MRAH E 2465 = Mastaba D55 in Saqqara, 5. Dynastie; s. van de Walle 1978, 35-36 und Taf. 6) bezeugt ist (s. auch Pusch 1979, 10 und Taf. 1, b). Gleichzeitig wird mit der Verwendung des Worts wšb.tj „Uschebti“ auch der Bezug zur „Antwort“ (wšb.yt) hergestellt, die der Spielgegner wenige Sätze zuvor nicht zu geben imstande war (vgl. Piccione 1990, 140-141).

    Commentary author: Johannes Jüngling (Data file created: 11/25/2024, latest revision: 01/15/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQDMOizhWVuLUOhk1BzmD1lrEM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMOizhWVuLUOhk1BzmD1lrEM

Please cite as:

(Full citation)
Johannes Jüngling, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICQDMOizhWVuLUOhk1BzmD1lrEM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMOizhWVuLUOhk1BzmD1lrEM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMOizhWVuLUOhk1BzmD1lrEM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)