Identifiant de phrase ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w




    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Wasser; Wasserspende

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    8Q
     
     

     
     
de
Meine [Libation werde dargebracht] auf dem Feld des Wassers [---]
Auteur(s): Johannes Jüngling; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 29.09.2020, dernières modifications: 26.05.2025)

Commentaires
  • Die Stelle ist stark zerstört, allerdings lassen sich die erhaltenen Zeichenspuren rechts neben der Lakune als Fuß und oberer Rand des Libationsgefäßes Gardiner W15 deuten. Das vor der Lakune beginnende Wort kann, anders als von Pusch 1979, 399 und Piccione 1990, 117, Abb. 11 sowie 151 angenommen, nicht fꜣi̯.y sein, da die im oberen Teil der Zeile sichtbaren Zeichenspuren nicht die für f charakteristischen Hörner aufweisen. Stattdessen ist hier wohl eine einzelne Vogel-Hieroglyphe, entweder oder w (aufgrund des Kontextes eher w), zu lesen. Welches Verb zum Ausdruck der Darbringung der Libationen verwandt wurde, ist aufgrund der Lakune nicht klar. Neben wdn kommt etwa auch das seltenere wdi̯ in Betracht. Beim Feld „Wasser“ handelt es sich um das häufig mit Wasserlinien beschriftete Feld 27 des Brettspiels, das in einzelnen Fällen auch eine anthropomorphe Fluss- bzw. Vegetationsgottheit mit Libationsgefäßen zeigen kann (s. z. B. Pusch 1979, Taf. 53, a; 82, a).

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 25.11.2024, dernière révision: 20.05.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Johannes Jüngling, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)