معرف الجملة ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w




    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Wasser; Wasserspende

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    8Q
     
     

     
     
de
Meine [Libation werde dargebracht] auf dem Feld des Wassers [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Johannes Jüngling؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٩/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٢٦)

تعليقات
  • Die Stelle ist stark zerstört, allerdings lassen sich die erhaltenen Zeichenspuren rechts neben der Lakune als Fuß und oberer Rand des Libationsgefäßes Gardiner W15 deuten. Das vor der Lakune beginnende Wort kann, anders als von Pusch 1979, 399 und Piccione 1990, 117, Abb. 11 sowie 151 angenommen, nicht fꜣi̯.y sein, da die im oberen Teil der Zeile sichtbaren Zeichenspuren nicht die für f charakteristischen Hörner aufweisen. Stattdessen ist hier wohl eine einzelne Vogel-Hieroglyphe, entweder oder w (aufgrund des Kontextes eher w), zu lesen. Welches Verb zum Ausdruck der Darbringung der Libationen verwandt wurde, ist aufgrund der Lakune nicht klar. Neben wdn kommt etwa auch das seltenere wdi̯ in Betracht. Beim Feld „Wasser“ handelt es sich um das häufig mit Wasserlinien beschriftete Feld 27 des Brettspiels, das in einzelnen Fällen auch eine anthropomorphe Fluss- bzw. Vegetationsgottheit mit Libationsgefäßen zeigen kann (s. z. B. Pusch 1979, Taf. 53, a; 82, a).

    كاتب التعليق: Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١١/٢٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٥/٢٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Johannes Jüngling، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، معرف الجملة ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)