Identifiant de phrase ICQDFQ5UddzNJkoztyZfEpRGrQY




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP





    A2, x+8
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    person_name
    de
    Neschons

    (unspecified)
    PERSN





    A2, x+9
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    person_name
    de
    [weiblicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg





    A2, x+10
     
     

     
     


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_fem
    de
    Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wir werden (A2, x+8) den Leib von Neschons öffnen (A2, x+9) ⸢der Tochter⸣ [von] [...]-Chons (und) ⸢der Tochter⸣ von (A2, x+10) Chons-[...], uns⸢erer Dien⸣erin.
Auteur(s): Anke Blöbaum (Fichier texte créé: 12.11.2024, dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • ⸢⸮tꜣ šrj.t?⸣ [⸮n.t?] ___-Ḫnsw ⸢tꜣ šrj(.t)⸣ n(.t) ⸢⸮Ḫnsw?-___: Meiner Meinung nach sind in den Zeilen A2, x+9 bis x+10 die Eltern von Neschons, der Amulettbesitzerin genannt. Am Ende von Zeile x+9 ist recht deutlich das sitzende Kind (A17) über einer Wasserlinie (N35) zu erkennen. Davor kann man Ḫnsw gefolgt von einem sitzenden Mann (A1) lesen. Somit haben wir hiermit das Ende des Namens vom Vater. Zu Beginn von Zeile x+9 wäre entsprechend zu den Angaben in den Zeilen A2, x+13–14 ebenfalls tꜣ šrj.t n.t zu ergänzen. Die Zeichenreste sind unspezifisch, würden aber zu den Zeichen passen. Man erwartet, dass die Namen der Eltern, nicht beide durch tꜣ šrj.t n.t eingeführt werden; normalerweise würde man bei dem zweiten Namen je nach dem ob es sich um den der Mutter oder des Vaters handelt mw.t=s/f bzw. jri̯.n oder msi̯.n erwarten. Da aber in den folgenden Zeilen ein Männer- und ein Frauenname jeweils durch pꜣ šrj n.j eingeführt wird, gehe ich davon aus, dass hier eine parallele Formulierung vorliegen dürfte.
    In den Zeichenresten zu Beginn von Zeile x+10 erkenne ich ebenfalls Ḫnsw. Was darauf folgt verstehe ich nicht, aber am Ende würde ich einen Mann mit der Hand am Mund (A2) vermuten, gefolgt von der sitzenden Frau (B2) als Klassifikator für den Namen der Mutter. Das Zeichen sieht zwar etwas anders aus als der Klassifikator bei Neschons in Zeile x+8 kann aber ohne Schwierigkeiten als B2 identifiziert werden.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 26.06.2025, dernière révision: 26.06.2025)

  • tꜣy=⸢nn bꜣk⸣.t: Am Ende der Zeile ist recht deutlich tꜣy=nn zu lesen. Nach dem Formular sollte bꜣk.t folgen. Die letzte Gruppe vor dem Rand ist ziemlich zerstört, kann aber doch mit einiger Sicherheit zu Ba-Vogel (G29) auf dem Korb (V31A) ergänzt werden. Die oberen Reste passen gut zu dem Vogel und der sehr ausladende waagerechte Strich, der weit nach rechts gezogen ist, zum Korb. Zu Beginn von Zeile x+11 lese ich die erste Gruppe als Ligatur von t-Brot (X1) über dem schlagenden Arm (D40), das folgende Zeichen ist zweifelsfrei die Sitzende Frau (B1).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 26.06.2025, dernière révision: 26.06.2025)

  • wn ẖ.t: Ein ähnliches Versprechen findet sich im pLondon BM EA 10730 (L7), x+38–41 (Koenig, in: BIFAO 118, 2018, 236 [14]); dort allerdings in einer Variante, die für einen männlichen Amulettbesitzer formuliert wurde: jw=j (r) wn (x+39) ẖ.t nꜣy=f ḥbs.w(t) j msi̯(.t) (x+40) ẖrd ꜥḥꜣ(.wtj) ẖrd (x+41) ḥm.t m mw pri̯ m ḥꜥ.t.ṱ=f „Ich werde den Bauch (x+39) seiner Frauen fruchtbar machen (wörtl. öffnen), (x+40) um männliche Kinder (und) weibliche Kinder zu (x+41) gebären, aus dem Samen, der aus seinem Leib herausgekommen ist.“, siehe Blöbaum, in TLA: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAh8Q6Kodc4USiveggzxHCJ2I, Zugriff am 25.08.24. Das „Öffnen des Leibs“ wn ẖ.t ist als Ausdruck für die Geburt zu verstehen, vgl. Ritner, in: JNES 43, 1984, 214–221.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 26.06.2025, dernière révision: 26.06.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDFQ5UddzNJkoztyZfEpRGrQY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDFQ5UddzNJkoztyZfEpRGrQY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, Identifiant de phrase ICQDFQ5UddzNJkoztyZfEpRGrQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDFQ5UddzNJkoztyZfEpRGrQY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDFQ5UddzNJkoztyZfEpRGrQY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)