Identifiant de phrase ICQDEEKSzD1G7kz9vekR7x1mPR4
3
verb_irr
kommen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
gehen
Inf.t
V\inf
substantive
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
hinter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rücken
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
sehen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
relative_pronoun
[Schlange]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
4
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Herrscher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
Medja (Gebiet in Nubien)
(unspecified)
TOPN
place_name
Irtjet (Gebiet in Nubien)
(unspecified)
TOPN
place_name
Wawat (nubisches Grenzland)
(unspecified)
TOPN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
die Erde küssen
Inf
V\inf
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb
(jmdn.) preisen
Inf.t
V\inf
5
substantive_masc
Der Greis
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
Aa
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
#lc: [3]# A visit (lit.: coming and going) of the king himself, who appaeared (lit.: appearing) at the far end of (lit.: at the back of, behind) the foreign land to meet (lit.: in order that one, i.e. the king, may see) [the one who is in the foreign land] #lc: [4]# while the rulers of [Medja, Iretjet and Wawat kissed the ground and gave] #lc: [5]# [great] praise.
Datation (période):
Auteur(s):
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: 05.11.2024,
dernières modifications: 09.09.2025)
Commentaires
-
For the reading jw.t šm.t see Fischer 1977: 116. The use of nsw ḏs =f preceding jw.t šm.t is due to honorific transposition.
-
If the reading n.tj is correct, it should be translated with "the one who is" instead of "that which", which is used for n.tt, cf. Strudwick 2005: 134. The meaning "the one who is" may refer to the ruler of the Nubian lands.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQDEEKSzD1G7kz9vekR7x1mPR4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDEEKSzD1G7kz9vekR7x1mPR4
Citer en tant que:
(Citation complète)Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant de phrase ICQDEEKSzD1G7kz9vekR7x1mPR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDEEKSzD1G7kz9vekR7x1mPR4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDEEKSzD1G7kz9vekR7x1mPR4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.