Satz ID ICQDCfcoBbpSu02vtd5hyEWirgE
4
verb_irr
kommen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
gehen
Inf.t
V\inf
substantive
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
aufstehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
hinter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rücken
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
5
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Herrscher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
Medja (Gebiet in Nubien)
(unspecified)
TOPN
place_name
Irtjet (Gebiet in Nubien)
(unspecified)
TOPN
place_name
Wawat (nubisches Grenzland)
(unspecified)
TOPN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
die Erde küssen
Inf
V\inf
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
6
verb
(jmdn.) preisen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
#lc: [4]# A visit (lit.: coming and going) of the king himself, who stood (lit.: standing) at the far end of (lit.: at the back of, behind) the foreign land, #lc: [5]# while the rulers of Medja, Iretjet and Wawat kissed the ground and #lc: [6]# gave great praise.
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: 04.11.2024,
letzte Änderung: 09.09.2025)
Kommentare
-
For the reading jw.t šm.t see Fischer 1977: 116. The use of the word nsw preceding jw.t šm.t is due to honorific transposition.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQDCfcoBbpSu02vtd5hyEWirgE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDCfcoBbpSu02vtd5hyEWirgE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICQDCfcoBbpSu02vtd5hyEWirgE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDCfcoBbpSu02vtd5hyEWirgE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDCfcoBbpSu02vtd5hyEWirgE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.