Identifiant de phrase ICQClnjwX9AdbE22lblWGwLfzfs
Z04Einschub
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
article
der [als Art. masc. sg.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Erzarbeiter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
bringen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
[Poss.art., masc. sg.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
Z05Einschub
preposition
bis
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Weib
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
person_name
Nacht-Min
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
[Poss.art., masc. sg.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Kind
(unspecified)
N.m:sg
Z06Einschub
verb_irr
kommen
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Natron
(unspecified)
N.m:sg
Für den Erzarbeiter, um (es) seinem Gott darzubringen bis diese Frau, (nämlich die) des Nachtmin, seines Kindes, gekommen ist mit Natron.
Datation (période):
Auteur(s):
Walter Reineke;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.11.2024)
Identifiant permanent:
ICQClnjwX9AdbE22lblWGwLfzfs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClnjwX9AdbE22lblWGwLfzfs
Citer en tant que:
(Citation complète)Walter Reineke, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQClnjwX9AdbE22lblWGwLfzfs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClnjwX9AdbE22lblWGwLfzfs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClnjwX9AdbE22lblWGwLfzfs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.