Identifiant de phrase ICQChsFphBbM80e3iY9U11hops4




    particle
    de
    [Partikel]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    einführen (in/zu)

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    7
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stellung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    vermehren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    gegenüber von (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Ende von Block 287
     
     

     
     
de
Darauf führte er Meine Majestät [ein in die Stellung] eines vollkommenen Königs, und er vermehrte(seine) Wundertaten an mich gegenüber dem ⸢ganzen⸣ Land.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 08.10.2024, dernières modifications: 28.04.2025)

Commentaires
  • Zur Übersetzung von jṯi̯ r „einführen in“ siehe Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 135 Anm. o, nach Wb 1, 149.14.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 12.10.2024, dernière révision: 24.03.2025)

  • Die Ergänzung nach Helck, Historisch-biographische Texte, 27; ähnlich Gillen, The Historical Inscription II, 22, vgl. seine Übersetzung: „Then he turned my Majesty to the Station of the Effective King“. Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 135 Anm. o überlegten, [r šms].w zu ergänzen; ihre Übersetzung ist: „il saisit Ma Majesté dans la suite (?) du roi bienfaissant“. Müller, Krönungsinschrift, 207 hat als Übersetzung „da bemächtigte er sich [beim Nahen] dieses trefflichen Königs Meiner Majestät“, d.i. wahrscheinlich [m ḫsf].w (?).

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 12.10.2024, dernière révision: 24.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQChsFphBbM80e3iY9U11hops4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChsFphBbM80e3iY9U11hops4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICQChsFphBbM80e3iY9U11hops4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChsFphBbM80e3iY9U11hops4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChsFphBbM80e3iY9U11hops4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)