Identifiant de phrase ICQChr16nzS3REQQiH9QpZ9kJus
verb_3-inf
überqueren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
22
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
handeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
die Menschen (die "Unteren")
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
richterlich trennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
[Negationsverb]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_irr
geben
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
legen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
23
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
jubeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
[Partikel]
Partcl.stpr.3sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bug
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Prozessionsbarke
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Der, der dem Himmel überquert, der agiert gemäß (den Bedürfnissen) der Bewohner des Landes, der richtet wie ein Unparteiischer (lit. einer, der sein Gesicht nicht zur Seite neigt), der die Gerechtigkeit [dem] gewährt, der ihr zujubelt, worauf sie an der Spitze seiner Barke ist (d.h. erscheint):
9
21
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 08.10.2024,
dernières modifications: 28.04.2025)
Commentaires
-
Mit diesem und den folgenden Epitheta ist der Sonnengott Re gemeint.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQChr16nzS3REQQiH9QpZ9kJus
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChr16nzS3REQQiH9QpZ9kJus
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICQChr16nzS3REQQiH9QpZ9kJus <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChr16nzS3REQQiH9QpZ9kJus>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChr16nzS3REQQiH9QpZ9kJus, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.