Sentence ID ICQChMuqT4RFfkCLgTBHGfy3pVo




    8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (Gesetze) ruinieren o.ä.

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Gesetz

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Soll ich etwa deine Gesetze von mir (d.h. die du von mir erhalten hast) blockieren?

Author(s): Marc Brose (Text file created: 10/08/2024, latest changes: 10/11/2024)

Comments
  • Die Übersetzung dieses und der drei nachfolgenden Sätze mittels einer rhetorischen Frage, im Sinne von „Willst du, dass ich …“, die jeweils die Antwort „Nein!“ erwartet, folgt Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 127 (§ 175) bzw. Gillen, The Historical Inscription II, 20. Müller, Krönungsinschrift, 205-206 versteht die Sätze als starke Bekräftigung, bestimmte Aktionen gegen die Königin unter keinen Umständen auszuführen: „Ich werde deine Gesetze auf keinen Fall blockieren!“ usw., mit als altertümlicher Negativpartikel. Beide Interpretationen sind vom Kontext her sinnvoll.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 10/10/2024, latest revision: 10/10/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQChMuqT4RFfkCLgTBHGfy3pVo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChMuqT4RFfkCLgTBHGfy3pVo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQChMuqT4RFfkCLgTBHGfy3pVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChMuqT4RFfkCLgTBHGfy3pVo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChMuqT4RFfkCLgTBHGfy3pVo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)