Satz ID ICQChMuqT4RFfkCLgTBHGfy3pVo




    8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (Gesetze) ruinieren o.ä.

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Gesetz

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Soll ich etwa deine Gesetze von mir (d.h. die du von mir erhalten hast) blockieren?

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 08.10.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Kommentare
  • Die Übersetzung dieses und der drei nachfolgenden Sätze mittels einer rhetorischen Frage, im Sinne von „Willst du, dass ich …“, die jeweils die Antwort „Nein!“ erwartet, folgt Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 127 (§ 175) bzw. Gillen, The Historical Inscription II, 20. Müller, Krönungsinschrift, 205-206 versteht die Sätze als starke Bekräftigung, bestimmte Aktionen gegen die Königin unter keinen Umständen auszuführen: „Ich werde deine Gesetze auf keinen Fall blockieren!“ usw., mit als altertümlicher Negativpartikel. Beide Interpretationen sind vom Kontext her sinnvoll.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 10.10.2024, letzte Revision: 10.10.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQChMuqT4RFfkCLgTBHGfy3pVo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChMuqT4RFfkCLgTBHGfy3pVo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQChMuqT4RFfkCLgTBHGfy3pVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChMuqT4RFfkCLgTBHGfy3pVo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChMuqT4RFfkCLgTBHGfy3pVo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)