Identifiant de phrase ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE
3
particle
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
lost
⸢.n⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Byblos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
bringen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Yam (Land in Unternubien)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Ebenholzbaum
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Wetenet (Gebiet in Punt)
(unspecified)
TOPN
lost
4
preposition
aus
(unspecified)
PREP
lost
nꜣb
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
kleiner Affe (Meerkatze)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Satju (Land in Nubien)
(unspecified)
TOPN
#lc: [3]# --lost-- myrrh from Byblos, gold and copper from the Land of the God, after incense had been brought to me from Yam, ebony from [Wetenet] --lost-- #lc: [4]# from --lost-- and monkeys from Zatju.
Datation (période):
Auteur(s):
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: 10.10.2024,
dernières modifications: 13.11.2024)
Commentaires
-
[jꜥn,w] "[baboons]", see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 1743-1744 and pl. LXXXI, 4.
-
[ꜣbw] "[tusk]", see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 1743-1744 and pl. LXXXI, 3.
-
[dbḥ].n (=j) "(I) asked for", see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 1743, 1748 and pl. LXXXI, 3.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE
Citer en tant que:
(Citation complète)Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant de phrase ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.