Identifiant de phrase ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE





    3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL



    lost
     
     

     
     



    ⸢.n⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Byblos

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Yam (Land in Unternubien)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Ebenholzbaum

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Wetenet (Gebiet in Punt)

    (unspecified)
    TOPN



    lost
     
     

     
     



    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP



    lost
     
     

     
     



    nꜣb
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    kleiner Affe (Meerkatze)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Satju (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN
en
#lc: [3]# --lost-- myrrh from Byblos, gold and copper from the Land of the God, after incense had been brought to me from Yam, ebony from [Wetenet] --lost-- #lc: [4]# from --lost-- and monkeys from Zatju.
Auteur(s): Roberto A. Díaz Hernández (Fichier texte créé: 10.10.2024, dernières modifications: 13.11.2024)

Commentaires
  • [jꜥn,w] "[baboons]", see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 1743-1744 and pl. LXXXI, 4.

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 10.10.2024, dernière révision: 10.10.2024)

  • [ꜣbw] "[tusk]", see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 1743-1744 and pl. LXXXI, 3.

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 10.10.2024, dernière révision: 10.10.2024)

  • [dbḥ].n (=j) "(I) asked for", see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 1743, 1748 and pl. LXXXI, 3.

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 10.10.2024, dernière révision: 10.10.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant de phrase ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)