Satz ID ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g



    verb
    de [Verb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    6
     
     

     
     

    artifact_name
    de Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de Asien

    (unspecified)
    TOPN

    verb_4-lit
    de sich hin und her bewegen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stirn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Die Nomaden Asiens [werden] für sie/zu ihr […], wenn ich mich hin- und herbewege, nachdem ich an ihrer Stirn (lit.: Vorderseite) erschienen bin.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 08.10.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Kommentare
  • Helck, Historisch-biographische Texte, 16 ergänzt zu Beginn des Satzes ptpt, doch reicht dafür der Platz kaum aus; siehe Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 34. Die dortige Photographie zeigt auch, dass am Ende von Kol. 5 tatsächlich n=s erhalten ist. Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 115 ergänzten dies noch, ebenso Helck a.a.O.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 10.10.2024, letzte Revision: 10.10.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)