Identifiant de phrase ICQCdkkDcgQ5ZkQ8mXeZ5dqJpW4
verb_3-lit
aussenden
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
[Pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
bringen
Inf.t
V\inf
Z6
substantive_masc
Amethyst
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
preposition
damit
(unspecified)
PREP
Z7
verb_3-inf
bringen
PsP.1sg
V\res-1sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
[mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]
(unspecified)
PREP
adverb
in hohem Maße; sehr
(unspecified)
ADV
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
damit
(unspecified)
PREP
Z8
verb_caus_3-lit
zufrieden machen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
anordnen
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
[Pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
Er hat mich ausgesandt, um Amethyst aus Kush zu holen, damit ich von dort außerordentlich viel bringe, damit ich seine Majestät mit dem erfreue, was er mir angeordnet hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.11.2024)
Identifiant permanent:
ICQCdkkDcgQ5ZkQ8mXeZ5dqJpW4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdkkDcgQ5ZkQ8mXeZ5dqJpW4
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQCdkkDcgQ5ZkQ8mXeZ5dqJpW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdkkDcgQ5ZkQ8mXeZ5dqJpW4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdkkDcgQ5ZkQ8mXeZ5dqJpW4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.