Satz ID ICQCdVQQZo0qJEQUo34sheUKoz4


1Q unbeschriftet wegen des eckigen Randes des Gewandes

(ꜣ)js.w pfy nn pri̯ m 8 wp.t n.tj 1Q unbeschriftet wegen des eckigen Randes des Gewandes Wsjr


    substantive_masc
    de Gehirn

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP




    8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    1Q unbeschriftet wegen des eckigen Randes des Gewandes

    1Q unbeschriftet wegen des eckigen Randes des Gewandes
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Dieses ist jenes Gehirn (?), das aus dem Scheitel des Osiris gekommen ist.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 01.10.2024, letzte Änderung: 10.10.2024)

Kommentare
  • - jsw: Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93 übersetzt mit „grimoire“, er scheint an jzw.t „alte Schriften“ im Sinne von „Zauberbuch“ zu denken, aber das passt nicht zum maskulinen Demonstrativpronomen pfy. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 122, Anm. (A) erkennt ꜣjs: „Gehirn“, sicherlich weil es „aus dem Scheitel des Osiris“ kommt. Der Kontext ist unklar, weshalb die syntaktische Struktur ebenfalls unklar ist. Wir erkennen eine Nominalkonstruktion mit nn als Kopula. Panov 2017, 85 übersetzt mit einem Vokativ „(O) dieses Gehirn, das aus dem Scheitel des Osiris herauskam!“, aber das passt nicht zu den zwei Demonstrativpronomina pfy nn. Lefebvre und Kuentz schließen den vorherigen und diesen Satz zusammen (siehe den vorherigen Kommentar). Für Lefebvre ist das Zauberbuch (?) eine Gottheit, die über ein Schwert verfügt (ds im nächsten Satz), welches das Gift und die Entzündung ausschaltet. Ist die Gehirnmasse eine Umschreibung für das lebensrettende Wasser, das der Patient trinkt? Oder ist sie ein gefährliches Wesen (vgl. die Nabelschnur des Re = Apophis), dessen Messer (siehe ds im nächsten Satz) zerbrochen werden muss?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 01.10.2024, letzte Revision: 01.10.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCdVQQZo0qJEQUo34sheUKoz4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdVQQZo0qJEQUo34sheUKoz4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCdVQQZo0qJEQUo34sheUKoz4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdVQQZo0qJEQUo34sheUKoz4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdVQQZo0qJEQUo34sheUKoz4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)