Satz ID ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8
über dem ersten Mann
über dem ersten Mann
c.1
substantive_masc
Diener
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
title
Schärpenträger (Priester)
(unspecified)
TITL
c.2
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
vor dem ersten Mann
vor dem ersten Mann
d.1
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Diener
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
title
Schärpenträger (Priester)
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
vor dem zweiten Mann
vor dem zweiten Mann
d.2
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
Hausherrin
(unspecified)
TITL
vor dem zweiten und dritten Mann
vor dem zweiten und dritten Mann
d.3
person_name
PN/f
(unspecified)
PERSN
Der ḥm-Priester der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Petemiysis,
der Sohn des ḥm-Priesters der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Psenobastis, den die Hausherrin Esoeris geboren (wörtl.: gemacht) hat.
der Sohn des ḥm-Priesters der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Psenobastis, den die Hausherrin Esoeris geboren (wörtl.: gemacht) hat.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 01.10.2024,
letzte Änderung: 10.10.2024)
Kommentare
-
- zꜣ ḥm Bꜣs,tt ꜥrq-jns P(Ꜣ)-šr-Bꜣs,tt jri̯.n nb(,t)-pr Ꜣs,t-wr,t: Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 159, Anm. 40 nimmt an, dass die drei Männer Brüder sind und dass die Filiation sich auf allen dreien bezieht. Dieser Deutung wird von Panov 2017, 79-81 gefolgt.
- ꜥrq-jns.w: „der den roten Stoffstreifen umbindet“ (Wb. 1, 211.20: „Schärpenträger“). Zur Lesung der Krone mit Schlaufe (extended library S46) als ꜥrq-jns.w siehe Yoyotte, in: BIFAO 52, 1952, 179, Anm. 2, der sich bei Frau Guentch Ogloueff-Doresse für diesen Lesungsvorschlag bedankt.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.