معرف الجملة ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8
über dem ersten Mann
über dem ersten Mann
c.1
substantive_masc
Diener
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
title
Schärpenträger (Priester)
(unspecified)
TITL
c.2
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
vor dem ersten Mann
vor dem ersten Mann
d.1
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Diener
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
title
Schärpenträger (Priester)
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
vor dem zweiten Mann
vor dem zweiten Mann
d.2
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
Hausherrin
(unspecified)
TITL
vor dem zweiten und dritten Mann
vor dem zweiten und dritten Mann
d.3
person_name
PN/f
(unspecified)
PERSN
Der ḥm-Priester der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Petemiysis,
der Sohn des ḥm-Priesters der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Psenobastis, den die Hausherrin Esoeris geboren (wörtl.: gemacht) hat.
der Sohn des ḥm-Priesters der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Psenobastis, den die Hausherrin Esoeris geboren (wörtl.: gemacht) hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٠١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٠)
تعليقات
-
- zꜣ ḥm Bꜣs,tt ꜥrq-jns P(Ꜣ)-šr-Bꜣs,tt jri̯.n nb(,t)-pr Ꜣs,t-wr,t: Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 159, Anm. 40 nimmt an, dass die drei Männer Brüder sind und dass die Filiation sich auf allen dreien bezieht. Dieser Deutung wird von Panov 2017, 79-81 gefolgt.
- ꜥrq-jns.w: „der den roten Stoffstreifen umbindet“ (Wb. 1, 211.20: „Schärpenträger“). Zur Lesung der Krone mit Schlaufe (extended library S46) als ꜥrq-jns.w siehe Yoyotte, in: BIFAO 52, 1952, 179, Anm. 2, der sich bei Frau Guentch Ogloueff-Doresse für diesen Lesungsvorschlag bedankt.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الجملة ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.