Identifiant de phrase ICQCdRfNbGkqM0VhqSszZzOiFCs
verb
tätig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Ding
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Wissender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
vor(lokal)
Adv.stpr.3sgm
ADV:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
BZ8
verb_4-inf
sprechen; reden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive
Stimme
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
frei sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Unrecht
(unspecified)
N.f:sg
preposition
weil
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
s.vereinigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
[lokal]
(?)
PREP(infl. ?)
substantive_masc
Ratsversammlung
(unspecified)
N.m:sg
BZ9
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Plan
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Herrin der Wüste
(unspecified)
DIVN
title
Hausvorsteher; Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
Intef
(unspecified)
PERSN
Einer, der Dinge erledigt, ein Wissender vor ihm, der gemäß seiner Stimme spricht, der freu davon ist, Unrecht zu tun, weil er sich mit ihm in der Ratsversammlung vereinigt betreffs des Plans der Herrin der Wüste, der Hausvorsteher Intef.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.11.2024)
Identifiant permanent:
ICQCdRfNbGkqM0VhqSszZzOiFCs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdRfNbGkqM0VhqSszZzOiFCs
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQCdRfNbGkqM0VhqSszZzOiFCs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdRfNbGkqM0VhqSszZzOiFCs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdRfNbGkqM0VhqSszZzOiFCs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.