Satz ID ICQCdLLWWtPzR0A6meHogfiyQ2Y
sḥwi̯.t ⸮ꜣpd? ⸮___? šzp r =k
...?...
Kommentare
-
- Berlandini, in: Koenig, La magie égyptienne, 107, 109 (Anm. e) und 146 (Fig. 19) parallelisiert 11 verschiedene Versionen dieses unklaren Satzes und liefert zwei Übersetzungen „Les oiseaux (?) d’une paume (?) sont rassemblés contre toi“ sowie „les oiseaux (anseridés?) rassemblent la griffe (?) contre toi.“
Persistente ID:
ICQCdLLWWtPzR0A6meHogfiyQ2Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdLLWWtPzR0A6meHogfiyQ2Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQCdLLWWtPzR0A6meHogfiyQ2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdLLWWtPzR0A6meHogfiyQ2Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdLLWWtPzR0A6meHogfiyQ2Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.