Satz ID ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc



    epith_god
    de
    die Wissende

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_4-inf
    de
    führen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 7, 110.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gewordenes

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    zuvor

    (unspecified)
    ADV
de
die vollkommen Wissende, die ihren Vater am Morgen leitet,
die Gebieterin dessen, was zuvor entstand.
Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; (Textdatensatz erstellt: 20.07.2024, letzte Änderung: 29.09.2024)

Kommentare
  • - ⸮ḥn.wt?: Vor der Frauenfigur B1A/B1C (sie hat nichts auf dem Kopf) steht ein unerklärlicher Ideogrammstrich. Falls dieser nicht ein unvollständiges Determinativ von dwꜣ.w ist (fehlende Sonnenscheibe mit Ideogrammstrich) sein sollte, ist es vielleicht ein mislungener Topf W10 mit dem Lautwert ḥn.wt. LGG IV, 118a hat nicht ḥn.wt, sondern nb.t gelesen und die Phrase unter nbt-nt-ḫpr-ḫnt abgelegt. Tattko, 312 hat sich vielleicht für die Lesung ḥn.wt entschieden, weil er einen Chiasmus mit dem symmetrischen Text erkennt, in dem Hathor ḥn.wt ꜣḫ.wt "Herrscherin der Achet-Kühe" (D 7, 109.10) ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)