Identifiant de phrase ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk




    substantive_fem
    de
    jedermann ("jedes Auge")

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    preisen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
(Oh ihr,) alle Menschen (wörtl.: alle Augen), die auf Re blicken, lobpreist Gott für (d.h. dankt) den Sohn des Osiris!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 27.09.2024, dernières modifications: 30.09.2024)

Commentaires
  • - dwꜣ nṯr: Die grammatische Anbindung ist unklar, denn das Subjekt ist nicht markiert. Auf der Metternichstele steht jr.t-nb.t gmḥ=sn Rꜥw dwꜣ=sn zꜣ Wsjr: „Alle Menschen (wörtl.: alle Augen), sie blicken auf Re und sie lobpreisen den Sohn des Osiris.“ Eine Möglichkeit ist, dass die Präposition ḥr ausgefallen ist (auch auf pTurin CGT 54051 Rto, Kol. 2.5-6, auf Horusstele Kairo JE 47280 und Horusstele Turin Suppl. 18356). Eine andere Möglichkeit, die ohne Emendation auskommt, ist hier einen Imperativ zu erkennen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 30.09.2024, dernière révision: 30.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)