Satz ID ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk
(Oh ihr,) alle Menschen (wörtl.: alle Augen), die auf Re blicken, lobpreist Gott für (d.h. dankt) den Sohn des Osiris!
Kommentare
-
- dwꜣ nṯr: Die grammatische Anbindung ist unklar, denn das Subjekt ist nicht markiert. Auf der Metternichstele steht jr.t-nb.t gmḥ=sn Rꜥw dwꜣ=sn zꜣ Wsjr: „Alle Menschen (wörtl.: alle Augen), sie blicken auf Re und sie lobpreisen den Sohn des Osiris.“ Eine Möglichkeit ist, dass die Präposition ḥr ausgefallen ist (auch auf pTurin CGT 54051 Rto, Kol. 2.5-6, auf Horusstele Kairo JE 47280 und Horusstele Turin Suppl. 18356). Eine andere Möglichkeit, die ohne Emendation auskommt, ist hier einen Imperativ zu erkennen.
Persistente ID:
ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.