Satz ID ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk



    substantive_fem
    de jedermann ("jedes Auge")

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de sehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de preisen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de (Oh ihr,) alle Menschen (wörtl.: alle Augen), die auf Re blicken, lobpreist Gott für (d.h. dankt) den Sohn des Osiris!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.09.2024, letzte Änderung: 30.09.2024)

Kommentare
  • - dwꜣ nṯr: Die grammatische Anbindung ist unklar, denn das Subjekt ist nicht markiert. Auf der Metternichstele steht jr.t-nb.t gmḥ=sn Rꜥw dwꜣ=sn zꜣ Wsjr: „Alle Menschen (wörtl.: alle Augen), sie blicken auf Re und sie lobpreisen den Sohn des Osiris.“ Eine Möglichkeit ist, dass die Präposition ḥr ausgefallen ist (auch auf pTurin CGT 54051 Rto, Kol. 2.5-6, auf Horusstele Kairo JE 47280 und Horusstele Turin Suppl. 18356). Eine andere Möglichkeit, die ohne Emendation auskommt, ist hier einen Imperativ zu erkennen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 30.09.2024, letzte Revision: 30.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcXcyaibksUletj7iC0L26Fk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)