Sentence ID ICQCcB0ZLN6W2EHDqY3HBLDGwY8



    verb_3-lit
    de
    schenken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der „Aktiven“ hat er sie zum Geschenk gemacht.
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/26/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • ꜣ.t ist Ritner, in: JARCE 27, 1990, 31-32, Anm. I zufolge keine Abkürzung für den in Zeile 3 genannten jm.j-ꜣ.t, sondern eine (Ritner: andere) Bezeichnung für den Uräus als „striking power“. Dagegen möchte Theis, Magie und Raum, 400 und 401, Anm. e hierin eher eine Ableitung von ꜣwi̯: „ausgestreckt sein“ sehen und den Namen in Zeile 5 mit der Gottesbezeichnung ꜣw aus Edfu (LGG I, 2a) verbinden. Gegen Theis’ Vorschlag sprechen allerdings sowohl die Schreibung mit Einkonsonantenzeichen als auch die klassifizierende Sonnenscheibe, die eben doch einen Zusammenhang mit ꜣ.t: „Moment“ u.ä. nahelegt. Das vermeintlich fehlende t spricht in diesem hieratischen Text keineswegs dagegen. Denn die real dastehende w-Schleife ließe sich als Verschreibung aus t über Ersatzstrich erklären, wie es zwei Zeilen darüber beim jm.j-ꜣ.t zu sehen ist.
    Die Parallele auf pAthen Nationalmuseum 1826, x+16,6 schreibt n ꜣ.t=f: „in seinem Augenblick“, Fischer-Elfert/Hoffmann, Mag. Papyrus Nr. 1826, 210.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCcB0ZLN6W2EHDqY3HBLDGwY8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcB0ZLN6W2EHDqY3HBLDGwY8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCcB0ZLN6W2EHDqY3HBLDGwY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcB0ZLN6W2EHDqY3HBLDGwY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcB0ZLN6W2EHDqY3HBLDGwY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)