Satz ID ICQCaN2M6O3KZEv7iKSZbAgMgqA (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    7
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rest zerstört
     
     

     
     

de [... ... ...] Re (?) bereitet den Schutz um mich (?) herum. [... ... ...]

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.09.2024, letzte Änderung: 25.09.2024)

Kommentare
  • - Dieser Satz gehört nicht mehr zu Horusstelen Text B. Die Übersetzung von Sternberg el-Hotabi, 15 "[...] so soll (auch) Re mich schützen [...]" ist unsicher. Weiter oben im Text (Z. 5) ist für den Namen Re weniger Platz erforderlich und ist das Determinativ der falkenköpfige Gott mit Sonnenscheibe. Auch das Suffixpronomen =j ist unsicher, solange das nachfolgende vertikale Zeichen nicht eindeutig identifiziert ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 24.09.2024, letzte Revision: 24.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCaN2M6O3KZEv7iKSZbAgMgqA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaN2M6O3KZEv7iKSZbAgMgqA

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCaN2M6O3KZEv7iKSZbAgMgqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaN2M6O3KZEv7iKSZbAgMgqA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaN2M6O3KZEv7iKSZbAgMgqA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)