Identifiant de phrase ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M
Commentaires
-
Menschliches Blut gehört weder zur typischen Materia medica noch zur typischen Materia magica. Einzig der Papyrus Ebers erwähnt im Rezept Eb 808 menschliches Blut, um zu verhindern, dass die weiblichen Brüste „herabsinken“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCbMUV3JAVkJliq2SAYfsj3k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 28.8.2024). Aber in diesem Falle ist es konkret „Blut einer (Frau), die zum ersten Mal menstruiert“.
Alternativ besteht die Option, dass in pChester Beatty XI ein Kopierfehler für znf n rr: „Schweineblut“ vorliegt. Vgl. einen ähnlichen Verdacht bei der Droge „Menschengalle“, wdd n rmṯ, im Rezept Eb 392, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcSgwQ5UiREKAlnpcQsRZfiQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 28.8.2024) und dazu den Kommentar von Dawson, in: ZÄS 62, 1927, 21-22. Allerdings setzt die Annahme eines solchen Kopierfehlers eine Droge *znf n rr: „Schweineblut“ voraus, die bislang ebenso wenig belegt ist. In den medizinischen Texten kommt Schweineblut zwar vor, s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/NFIZHFDTLVCJTMXQPAWBVQ2MFA und https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJyF7kcnkC2hAky99ZG9yc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 28.8.2024); aber beide Male steht znf n šꜣj.
Ansonsten wird [zn]f n rmṯ.w: „Menschenblut“, im Buch von der Himmelskuh genannt, wo der Trank, den der Sonnengott zur Beruhigung der Hathor brauen lässt, damit verglichen wird, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhQK802103lkgSUTEfMLiQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.8.2024). Demzufolge könnte hier vielleicht auch eine Anspielung auf diese Episode im Rahmen einer Historiola vorliegen.
mḥ: Direkt dahinter und an der Abbruchkante ist noch ein senkrechter Strich erhalten. Wenn er nicht zu einem Suffixpronomen =s/st/sn gehört (wozu das obere Ende nicht passt) oder das anschließende Wort einleitet, kann er nur zu mḥ gehören, und dieses kann dann nicht das Wort „füllen“ oder „ergreifen“ sein, sondern wird eher die „Elle“ sein.
Identifiant permanent:
ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.