Satz ID ICQCZ5BDwKiXrkYilcBjy48cWDQ




    vso. 2,7
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de süß; angenehm

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bedrängt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    Lücke
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

de Amun, du angenehme Atemluft für den Mann, [der ein Gefangener ist, ---- ruft] er: „Komm zu mir, Amun!“,

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Änderung: 23.09.2024)

Kommentare
  • [nt]j: So die Ergänzung von Gardiner, HPBM III, Text, 120, Anm. 6. Die Zeichenreste passen laut Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 67, Anm. a-b nicht gut zu ḫnr.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Revision: 23.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCZ5BDwKiXrkYilcBjy48cWDQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ5BDwKiXrkYilcBjy48cWDQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQCZ5BDwKiXrkYilcBjy48cWDQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ5BDwKiXrkYilcBjy48cWDQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ5BDwKiXrkYilcBjy48cWDQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)